Sixty-Years Later
Upon a time ‘twas nineteen forty five,
I’m on the road to the abyss in the dark.
At the crossroad Maria appeared as a Princess of Light
Also Martha as Maiden at her right.
With magical food, she illuminated the way back to life.
Despite all her good deeds, she nurtured doubts.
Sixty-years later, I traversed land and sea.
We yearned for a reunion and we met again.
While clutching her hand, Martha and me oversee
Her tears were washing away all the remaining doubts.
SECHZIG JAHRE SPÄTER
Vor langer Zeit, man schrieb das Jahr neunzehn’fünfundvierzig,
Befand ich mich auf dem Weg an den finsteren Abgrund.
Am Scheideweg erschien mir Maria als eine Prinzessin des Lichts
Mit Martha, dem Mädchen an ihrer Seite.
Sie zauberte etwas zu essen hervor und erleuchtete mir damit den Weg zum Leben.
Trotz ihrer guten Taten hegte sie Zweifel.
Sechzig Jahre später überquerte ich einen Kontinent und den Ozean.
Wir sind uns wieder begegnet mit all unsrem Sehnen.
Während ich ihre Hände drückte, konnten Martha und ich sehen,
Wie all ihre verbliebenen Zweifel von ihren Tränen hinweg gewaschen wurden.
The German version of the poem created by Elisabeth Weinhandl and presented here. For additional details please see the chapter entitled LIBERATION.
Before completing this manuscript the poem SIXTY–YEARS LATER was published by Pavel Haus as a freestanding poem in the anthology SIGNAL winter 2007/2008 edition.
The German version of the poem created by Elisabeth Weinhandl and presented here. For additional details please see the chapter entitled LIBERATION.
Before completing this manuscript the poem SIXTY–YEARS LATER was published by Pavel Haus as a freestanding poem in the anthology SIGNAL winter 2007/2008 edition.